Antes de enviar esta tarjeta por correo, te habré llamado.
del hebreo él traduce «lengua», si a eso puede llamársele traducir, como labio. Querían elevarse de manera sublime para imponer su labio (lengua).
Antes de enviar esta tarjeta por correo, te habré llamado.
del hebreo él traduce «lengua», si a eso puede llamársele traducir, como labio. Querían elevarse de manera sublime para imponer su labio (lengua).
© Imatra Bilbao
7 comentarios
La diferencia entre leer y ver. Veo texto caligrafiado, pero no lo entiendo, entonces no lo leo. El escrito lo veo superpuesto a una fotografía y manteniéndose en el plano, sin mezclarse con la fotografía.
Con labio y lengua, me pasa lo mismo. La lengua si es obesa, no es lengua de lenguaje, sino lengua, anatómica o puede que gastronómica…
Hombre, a lo mejor si la lengua es obesa es porque tiene mucho que decir (pintar) ¿por qué no va a ser lengua de lenguaje si es obesa?
Hay labio superior e inferior. Sin embargo, por lo que respecta al inferior y en plural solo hay uno (s) en cuyo caso es cuando realmente se puede entender lo de «imponer su labio»
Juanjo tiene razón, es obesa porque tiene mucho que decir (pintar).
Perdona, pero Juanjo no tiene razón. Cuando uno tiene mucho que decir o pintar o lo que sea no es un obeso si no un obseso
Gracias por los comentarios.
«Aquel que construye sus metáforas a partir de cosas apropiadas pero no evidentes, como el filósofo que percibe similitudes incluso entre los objetos más alejados, da muestras de una inteligencia penetrante.» (Aristóteles. Retórica, III, 11 141 1B)
Se produjo el milagro metafórico una vez más.
Gracias